pealim.com
  • Dictionary
    • Prepositions
    • Cardinal numerals
    • All words
  • Constructor
  • Articles
    • Grammar case studies
    • Declaration of Independence, part 1
    • Declaration of Independence, part 2
    • Declaration of Independence, part 3
    • Adon Olam
    • Song: HaKol Patuach
    • SimilarWeb raises $25m (Calcalist), part 1
    • SimilarWeb raises $25m (Calcalist), part 2
    • A list of Hebrew podcasts
    • Writing with and without vowels
    • How to dress in Hebrew
    • Expressing obligation in Hebrew
    • A financial market vocabulary
    • Hebrew verbs quiz
    • Links
    • About
  • Language
    • English
    • Русский
    • Español
    • עברית
  • More
    • Preferences
    • Give us feedback!

Word of the day: עימות - debate

26 September 2016

Several new words for those who are following the US presidential race:

עִמּוּת ~ עימות imut means "a debate"; a less common synonym is מַעֲמָת ma'amat. These words are related to the verb לְעַמֵּת le'amet "to confront" (someone with something, or one person with another):

לְאַחַר מַעֲצָרָם שֶׁל הַחֲשׁוּדִים, עִמְּתוּ אוֹתָם הַבַּלָּשִׁים עִם הַחֹמֶר שֶנִּתְפַּס.
Le-achar ma'atzaram shel ha-chashudim, imtu otam ha-balashim im ha-chomer she-nitpas.
After the suspects' arrest, the detectives confronted them with the material that was seized.

This verb can also be used in the sense "to contrast, to compare":

הַמֶּחְקָר מְעַמֵּת אֶת יְרוּשָלַיִם עִם שְאַר הַמְדִינָה.
Ha-mechkar me'amet et Yerushalayim im sh(e)'ar ha-medina.
The study contrasts Jerusalem with the rest of the country.

The generic word for "to debate, to argue" is לְהִתְוַכֵּחַ ~ להתווכח lehitvakeach, and the corresponding noun is וִכּוּחַ ~ ויכוח vikuach "argument". The difference between ויכוח and עימות is that עימות is a pre-arranged argument – when someone עימת the participants against each other – as it is supposed in the presidential race.

Finally, an example sentence from the news:

קְלִינְטוֹן הִצְלִיחָה הַלַּיְלָה לְהַגְחִיךְ אֶת טְרַאמְפּ כַּמָּה פְּעָמִים בְּמַהֲלַךְ הָעִמּוּת הַטֶּלֶוִיזְיוֹנִי בֵּינֵיהֶם
Clinton hitzlicha ha-layla lehagchich et Trump kama pe'amim be-mahalach ha-imut ha-televizyoni beineihem.
Note that:
  • לְהַצְלִיחַ lehatzliach (לעשות משהו) means "to succeed" (in doing something).
  • לְהַגְחִיךְ lehagchich means "to ridicule, to make fun of someone, make a laughing stock of someone" (from the word לְגַחֵךְ legachech "to snicker, to giggle")
  • מַהֲלָךְ mahalach (from לָלֶכֶת lalechet) means "process, course" (among other meanings). Accordingly, בְּמַהֲלַךְ means "during, over the course of".

So, the whole sentence can be translated as "Clinton managed last night to ridicule Trump several times during the course of the TV debate between them."

If you have any questions or corrections, or want to propose topics to write about further, don't hesitate to comment. Have a nice day, and subscribe to our Facebook page to stay up to date!

Share this article:
  • Facebook
  • Twitter
  • Pinterest
  • Reddit
  • Email

Discussion

comments powered byDisqus
Privacy policyAbout this siteFacebook Twitter

Feedback

What can make pealim.com better? Please don't hesitate to tell us what you think.
Thank you! Your message has been sent. We will read it and, if possible, will reply.

Unfortunately your message cannot be sent. We will try to resolve the technical error asap.

In the meantime, you can leave a message at our Facebook page."

Preferences

Hebrew writing display:

Latin transliteration: