pealim.com
  • Dictionary
    • Prepositions
    • Cardinal numerals
    • All words
  • Constructor
  • Articles
    • Grammar case studies
    • Declaration of Independence, part 1
    • Declaration of Independence, part 2
    • Declaration of Independence, part 3
    • Adon Olam
    • Song: HaKol Patuach
    • SimilarWeb raises $25m (Calcalist), part 1
    • SimilarWeb raises $25m (Calcalist), part 2
    • A list of Hebrew podcasts
    • Writing with and without vowels
    • How to dress in Hebrew
    • Expressing obligation in Hebrew
    • A financial market vocabulary
    • Hebrew verbs quiz
    • Links
    • About
  • Language
    • English
    • Русский
    • Español
    • עברית
  • More
    • Preferences
    • Give us feedback!

Song: Ha-Kol Patuach

26 November 2016

Today we are reading the text of the song הַכֺּל פָּתוּח Ha-kol patuach "Everything is open" by נעמי שמר Naomi Shemer.

Below is the text of the song, line by line, with vowel markings, transcription and translation. If you want to practice reading without the nikkud, see the song's lyrics on Shironet.

In Hebrew, the word for a couplet, or stanza, of a song is בַּיִת bayit – the same word that means "house". So, בית א׳ bayit alef goes:

רָאִיתִי תַ׳כִּנֶּרֶת זוֹהֶרֶת בְּטוּרְקִיז,
Ra'iti ta-Kineret zoheret be-turkiz,
I saw Lake Kinneret, sparkling in turquoise,

The direct object preposition and the definite article, אֶת הַ־ et ha-, since they go so often together, are often merged to ta- in informal speech. The name of the lake Kinneret, or the Sea of Galilee, is used with the definite article in Hebrew – as also are the names of rivers and some mountains. So we get רָאִיתִי אֶת הַכִּנֶּרֶת ra'iti et ha-Kineret = תַ׳כִּנֶּרֶת ta-Kineret.

Note also that זוֹהֶרֶת zoheret, a form of לִזְהֹר ~ לזהור lizhor, is used here as a participle.

וְגַל סָגוֹל כֵּהֶה הֵרִיעַ וְהִתִּיז,
Ve-gal sagol kehe heria ve hitiz.
And a dark purple wave cheered and splashed.
חָשַבְתִּי לְעַצְמִי: הַכֹּל עוֹד אֶפְשָׁרִי
Chashavti le-atzmi: ha-kol od efshari
I thought to myself: everything is still possible

The word עֶצֶם etzem "essence, substance", when used with pronominal endings, means "-self": עַצְמִי atzmi "myself", עַצְמְךָ atzmecha "yourself", עַצְמָהּ atzma(h) "herself" etc.

כָּל עוֺד אֲנַחְנוּ כָּאן שָׁרִים.
Kol od anachnu kan sharim.
As long as we are here singing.

The next verse goes:

רָאִיתִי אֶת הַסֶּכֶר פָּתוּחַ לִרְוָחָה
Ra'iti et ha-secher patuach lirvacha,
I saw the dam open wide,
וְכָל שִׁפְעַת הַמַּיִם נוֺהֶרֶת בְּשִׂמְחָה,
Ve-chol shif'at ha-mayim noheret be-simcha.
And the whole mass of water joyfully flowing.

שִׁפְעָה shif'a literally means "abundance, large quantity"; a more commonly used synonym is שֶׁפַע shefa. לִנְהֹר ~ לנהור linhor "to flow" is related to נָהָר nahar "river".

Since the last two lines of each verse (חָשַבְתִּי לְעַצְמִי: הַכֹּל עוֹד אֶפְשָׁרִי...) are the same, we won't repeat them.

The פִּזְמוֹן pizmon "chorus, refrain" is as follows:

הַכֺּל פָּתוּח, עוֺד לֺא מְאֻחָר, מַצַּב הָרוּח יִשְׁתַּפֵּר מָחָר!
Ha-kol patuach, od lo meuchar, matzav ha-ruach yishtaper machar!
Everything is open; it is not yet late; the mood will improve tomorrow!

מַצַּב הָרוּח matzav ha-ruach, lit. "state of the spirit" means "mood".

זֶה יִתָּכֵן, זֶה אֶפְשָׁרִי – כָּל עוֺד אֲנַחְנוּ כָּאן שָׁרִים.
Ze yitachen, ze efshari – kol od anachnu kan sharim.
It is possible, it can be done – as long as we are singing here.

Here is בית ב׳ bayit bet:

הָיִיתִי בַּעֲפוּלָה, הָיִיתִי בְּאֵילַת,
Hayiti be-Afula, hayiti be-Eilat,
I was in Afula, I was in Eilat
וּבִשְׁמוּרַת הַחוּלָה מָצָאתִי לִי מִקְלָט,
u-vi-shmurat ha-Chula matzati li miklat.
And in the Chula reserve I found refuge.

No specific comments here. Here are some photos of the places mentioned in the verse:

Afula (by Deror_avi, Wikipedia)

Eilat (by Tango7000, Wikipedia])

Hula (Chula) Valley Reserve (by Itamar Grinberg)

בְּתֵל אָבִיב טִיַּלְתִּי חָפְשִׁי מִדְּאָגָה,
Be-Tel Aviv tiyalti chofshi mi-de'aga,
I strolled around Tel-Aviv, free from worries,
לְאָן שֶׁהִסְתַּכַּלְתִּי הָיְתָה לִי חֲגִיגָה.
Le'an she-histakalti hayta li chagiga.
Wherever I looked, I had a party.

And finally, here is בית ג׳ bayit gimel:

גָּלַשְׁתִּי בַּחֶרְמוֺן, נָפַלְתִּי עַל הָאַף,
Galashti ba-Chermon, nafalti al ha-af,
I skied in Mount Chermon, I fell down on my nose,

לִגְלֹשׁ ~ לגלוש liglosh means "to glide; to ski". In the spoken language, you are more likely to hear לַעֲשׂוֹת סְקִי la'asot ski instead. Note also the article before the name of Mount Hermon - בְּ־ + הַחֶרְמוֹן gives בַּחֶרְמוֺן ba-Chermon, literally "in the Hermon".

Mount Hermon ski resort (by Noaa, Wikipedia)

The names of most other mountains are also preceded by ה־, for example: הָאֶווֶרֶסְט ha-Everest, הַכַּרְמֵל ha-Karmel "Mount Carmel".

נִפְגַּשְׁתִּי עִם הָמוֹן אֲנָשִׁים, נָשִׁים וָטַף,
Nifgashti im hamon anashim, nashim va-taf.
I met a lot of men, women and children.

טַף taf is a collective word for "little children", mostly used in poetic / literary language. Note that the ו־ before טף is vocalised with kamatz: וָטַף va-taf, not וְטַף ve-taf as might be expected. A kamatz sometimes comes in ב־, ל־, כ־, ו־ when the word begins with a stressed syllable (or has only one syllable). In modern language, this happens only in certain set expressions. אֲנָשִׁים וְנָשִׁים וָטַף anashim ve-nashim va-taf "men, women and children; all people" is one of such expressions; it occurs in Jeremiah 40:7.

The last verse אוּלַי הַכֺּל פָּתוּח ulai ha-kol patuach... basically repeats the chorus, so we will skip it here.

The photo of Lake Kinneret on top of this page is by Yulia Kuprina from Wikipedia.


Here you can watch the song being performed by עופר לוי Ofer Levi and לאה לופטין Lea Lopatin:

If you have any comments / questions, please do not hesitate to comment!

Share this article:
  • Facebook
  • Twitter
  • Pinterest
  • Reddit
  • Email

See also

Case Study: Adon Olam

Word of the day: לבחון – to test

Discussion

comments powered byDisqus
Privacy policyAbout this siteFacebook Twitter

Feedback

What can make pealim.com better? Please don't hesitate to tell us what you think.
Thank you! Your message has been sent. We will read it and, if possible, will reply.

Unfortunately your message cannot be sent. We will try to resolve the technical error asap.

In the meantime, you can leave a message at our Facebook page."

Preferences

Hebrew writing display:

Latin transliteration: